Марианна Красовская
Некромантика по любви
Глава 1. Платье
Проснулась я ближе к полудню – вполне бодрая и живая. И очень-очень голодная. Умылась, оделась, затянула волосы в тугой строгий узел на затылке. С удовольствием полюбовалась на своё отражение: тяжёлая ночь и серьёзное магическое истощение никак не сказались на свежести моего лица. Глаза сияли, губы сами собой расплывались в улыбке.
Мне было чему радоваться: Эдвин никакой не злодей, а даже, наоборот – настоящий герой и спаситель ребёнка! Он такой… такой… потрясающий! Добрый, щедрый, просто замечательный. Он сказал мне, что я приношу ему удачу. Эти слова всё ещё громко звучали в ушах. Что делать с бабочками в животе, я пока не знала, но теперь жизнь казалась мне прекрасной и полной чудес.
Я спустилась в столовую и попросила накрывать обед, проигнорировав ворчание кухарки.
– Что за манеры? Гувернантка, а туда же – спит до обеда, а потом командует тут. Совсем совесть потеряла.
– Госпожа Макинтор, если вас что-то не устраивает, вы можете найти другую работу, – тут же отчитал женщину Фрэй.
– Да я что, я просто уж так. Молодые ещё, а такие засони. Что Люси то чахнет, то дрыхнет, что Адель… Подозрительно всё это, Тиан, ты не думаешь? Недобрые дела творятся в этом доме! Тёмная магия до добра не доводит!
– Знаешь, Джанет, я слышал, что в Полыни всё ещё требуется повариха.
– Молчу-молчу. На сколько человек накрывать стол?
– На троих. И ещё собрать два подноса – один для Люси, и отдельный, – для маленькой гостьи и Криса.
– Никак доктор Ли с дочкой ночью явились?
– Вроде того.
Я вышла, не желая слушать занудное бормотание кухарки. Интересно, сколько ей платят? Хоть и ругается, а ведь служит, не уходит. Но даже ее злобное бормотание мне настроения не испортило.
В столовой обнаружились и доктор Ли, и Эдвин. Оба бледны – краше в гроб кладут.
– Как там Кэтлин? – жизнерадостно спросила я. – Сейчас подадут обед.
– Проснулась, хнычет, на ней успокаивающий артефакт, но даже он не справляется. Слишком много свалилось всего на малышку. С ней сейчас Крис, – сообщил Ли, усаживаясь за стол. – Эд, мне нужно будет уехать. Вернусь завтра утром.
– Понял, – хмыкнул некромант с доброй улыбкой. – Целители без своих жён обходятся с трудом.
– Да, мне вчера пришлось крепко потратиться, силы уже на исходе. А вообще – не завидуй. У тебя точно такой же дар, просто вывернутый наизнанку. А что до жены… мне кажется, ты эту проблему уже решил.
И поглядел в мою сторону так выразительно, что я опустила глаза и сделала вид, что ужасно смущена, в очередной раз молча радуясь тому, что я не столичная благовоспитанная леди..
– Не думаю, что подобные разговоры стоит заводить при леди Вальтайн, – сдвинул чёрные брови Эдвин, виновато взглянув в мою сторону.
– Ты первый начал, – пожал плечами доктор.
Воцарилось неловкое молчание.
– Обед! – объявил Фрэй, появляясь с тарелками в руках. – Люси сегодня выходная, поэтому прислуживаю я. Не извольте беспокоиться, все будет в лучшем виде.
– Как твоё самочувствие? – я вдруг вспомнила его вчерашний приезд. – И где лошадь?
– Миха её осмотрел, он хорошо разбирается в лошадях, напоил и отвёл пастись в старую часть сада. Там есть луг. А я… моё средство пока ещё действует, благодарю за заботу, миледи.
– А где дети? – спохватилась я несколько запоздало.
– Валери и Джереми на прогулке с мэтром Шельмаром. Кажется, у них сегодня геометрия. Измеряют высоту деревьев по длине тени.
Я покачала головой: как же повезло нам с учителем! Какой интересный человек!
– Шельмар здесь? – неожиданно оживился доктор Ли. – Тогда я дождусь его. Нужно осмотреть.
И в ответ на мой недоумённый взгляд пояснил:
– Мы с Эдом его оперировали. Порок сердца. Моя первая успешная операция со вскрытием грудной клетки.
Я моргнула, почему-то подумав о том, что до этого, должно быть, было несколько неудачных исходов. Но спрашивать об этом мне совершенно не хотелось. Тем более что кухарка уже принесла суп.
– Лорд Морроуз, я надеюсь, вы съедите всё, что у вас в тарелке, – строго взглянула я на Эдвина, который смотрел на наваристый мясной суп совершенно без аппетита.
Доктор Ли громко фыркнул, а Морроуз поглядел на меня и улыбнулся тепло и мягко. От этой его улыбки у меня вдруг ухнуло в животе, словно я сидела не за столом, а на быстрых качелях.
– Вы так заботливы, Аделаида, – ответил мне Эдвин, послушно берясь за приборы. – Не волнуйтесь, мой голод довольно просто утолить.
Прозвучало это как-то даже двусмысленно, наверное, из-за тембра голоса Эдвина – низкого, чувственного и с хрипотцой. И из-за его внимательного взгляда.
Я опустила глаза в тарелку и сглотнула: пища почему-то потеряла всякий вкус. Да что со мной такое?
– Фрэй, корреспонденция была? Есть что-то от Стерлингов? У Розанны именины… уже завтра, кажется. Очень возможно, что в связи со страшной трагедией…
– Да, милорд. Пришло приглашение для вас с миледи и леди Валери. Доктора Ли и его супругу просят присоединиться к этому приглашению. С пометкой: “Вечер для самых близких друзей”
Как интересно! Леди Стерлинг, супруга одного из самых богатых и знатных лордов Галлии, приглашает на свои именины деревенского доктора! Нет, я уже поняла, что Лиам не простой целитель, но все же его статус был совсем неподходящим для таких светских раутов! Ещё совсем недавно, живя в самом центре столицы, я была в этом уверена. Теперь же… Опыт жизни в Крапиве очень многое изменил. Всё здесь оказалось не так, как мне когда-то казалось.
– Кто ещё будет, Рози не написала? – Эдвин ел, как всегда, аккуратно и медленно, с явной неохотой. – Наверное, ей всё же стоило отменить свой маленький праздник в дни общего королевского траура.
– Оберлинги и чета Кимаков, я полагаю, – подал голос доктор Ли. – У леди Стерлинг весьма узкий круг самых преданных друзей. Думаю, что никто из нас не допустит огласки. К тому же, в грядущем году Рози будет поглощена многочисленными заботами молодой матери. Так что… Понять и простить её можно.
Вот теперь я по-настоящему испугалась. Эдвин просил меня ехать с ним. Но я к такому высокому обществу совершенно не готова! Стерлинги! Оберлинги – который из них? Огненный генерал или глава Департамента безопасности? Или, быть может, начальник Ловчего управления столицы? А Кимак – это же известный изобретатель, тоже важная птица. А я всего лишь гувернантка.
– Платье для леди Вальтайн уже привезли? – Морроуз скользнул по мне задумчивым взглядом и внезапно подбадривающе улыбнулся.
– Должно быть, к вечеру, милорд.
Фрэй медленно поклонился, явно пряча лицо, но я успела заметить мимолётную гримасу боли. Кажется, действие его чудодейственной мази закончилось.
– Прекрасно. Миледи, мы выезжаем завтра в шесть вечера. Прошу вас, Адель, проследите, чтобы Валери выглядела достойно.
– Да, лорд Морроуз, – пискнула я тихо.
Богиня, да что за дом такой? Что ни день – то новая проблема! Надо признаться, что даже ночная операция не так меня напугала, как именины у леди Стерлинг!
К слову, Валери испугалась ещё больше.
– Я не могу поехать к леди Стерлинг! – лепетала она. – Я не умею танцевать!
– С кем вы собрались танцевать, юная леди? – увещевала её я. – Со взрослыми гостями рановато, а ровесников твоих там не будет.
– Но у меня нет платья!
– Есть. Лорд привёз вам подходящий наряд из Брюста. Есть и платье, и перчатки, и чулки, и даже ленты.
– Но мои волосы…
– Я их заплету, и никто даже не заметит, что с ними что-то не так.
– Мне обязательно ехать, да? – Валери смотрела на меня так жалобно, что я невольно приосанилась, ощущая себя взрослой и мудрой.
– Тебя пригласила леди Стерлинг. Это хороший шанс познакомиться с кем-то из высшего общества. Тем более что это всего лишь вечер для близких друзей. Там не будет много народу. Пора уже тебе появляться в свете, Валери.
-
- 1 из 16
- Вперед >